
History Visits
Ælfric's Colloquy
Ælfric's Colloquy is written in Latin as a teaching tool to help students learn the language. Of the four copies of the manuscript, one has had an Old English translation added to it, between the lines, by a different contemporaneous writer. The 'colloquy' or conversation takes place between the teacher and various characters. The work is attributed to Ælfric of Eynsham (c. 950–c. 1010).
Many and various translations of the Latin and the Old English exist.
Presented here is my literal translation of the Old English text. There is no punctuation, no paragraph breaks and no titles or headings in the Old English original; there is some in the Latin. I have followed convention and added titles and punctuation to make reading it easier!
Children:
Teacher:
Children:
Teacher:
Children:
We cildra biddaþ þe, eala lareow, þæt þu tæce
us sprecan [ . . . ] forþam ungelærede we syndon
& gewæmmodlice we sprecaþ.
Hwæt wille ge sprecan?
Hwæt rece we hwæt we sprecan, buton hit riht spræc sy & behefe, næs idel oþþe fracod.
Wille beswungen on leornunge?
Leofre ys us beon geswungen for lare þænne hit ne cunnan, ac we witun þe bilewitne wesan, &
nellan on belædan swincgla us, buton þu bi togenydd fram us.
We children biddath thee, oh teacher, that thou teach
us to speak [Latin correctly], because unlearned we are
and corruptly we speak.
What will ye speak?
What care we what we speak, except that it right
speech is and useful, not idle or useless.
Will [ye be] beaten while learning?
Dear it is, to us, to be beaten for instruction, than it is
not to know, but we know thee merciful to be, and
unwilling to inflict a whipping on us, unless thou be
compelled to by us.
Munuc - Monk
Teacher:
Ic axie þe, hwæt sprycst þu? Hwæt hæfst þu weorkes?
I ask thee, what speakest thou? What havest thou
[as] work?
Monk:
Ic eom geanwyrde monuc, & ic sincge ælce dæg seofon tida mid gebroþrum, & ic eom bysgod [ ]
& on sange, ac þeahhwæþere, ic wolde
betwenan, leornian sprecan on leden gereorde.
Hwæt cunnon þas þine geferan?
I am a professed monk, and I sing each day
seven times with the brethren, and I am busy [ with reading ] and in singing, but however, I should
in the meantime, learn to speak in the Latin language.
What knowledge [have] these friends of thine?
Teacher:
Monk:
Summe synt yrþlincgas, sume scephyrdas, sume oxanhyrdas, sume eac swylce huntan, sume fisceras, sume fugleras, sume cypmenn, sume scewyrhtan, sealteras, bæceras.
Some are farmers, some sheepherds, some
oxherds, some also are hunters, some
fishers, some fowlers, some merchants, some
shoe-wrights, salters, bakers.
Yrþlingc - Farmer
Teacher:
Hwæt sægest þu, yrþlingc? Hu begæst þu
weorc þin?
What sayest thou, farmer? How goest about thou work of thine?
Farmer:
Teacher:
Farmer:
Teacher:
Farmer:
Teacher:
Eala, leof hlaford, þearle ic deorfe. Ic ga ut on dægræd þywende oxan to felda, & iugie hie to syl; nys hit swa stearc winter þæt ic durre lutian æt ham for ege hlafordes mines, ac geiukodan oxan, & gefæstnodon sceare & cultre mit þære syl, ælce dæg ic sceal erian fulne
æcer oþþe mare.
Hæfst þu ænigne geferan?
Ic hæbbe sumne cnapan þywende oxan mid gadisene, þe eac swilce nu has ys for cylde &
hreame.
Hwæt mare dest þu on dæg?
Gewyslice mare ic do. Ic sceal fyllan binne oxena
mid hig, & wæterian hie, & scearn hira beran ut.
Hig! Hig! Micel gedeorf ys hit!
Well, dear lord, hard I labour. I go out at
dawn driving the oxen to the fields, and yoke them to
the plough-beam; it is never so stark a winter that I dare
loiter at home for fear of this lord of mine, but
with yoked oxen, and fastened share and coulter
with the plough-beam, each day I shall plough a full
acre or more.
Havest thou any friends?
I have some knave driving the oxen with
a gad-iron, who also now hoarse is from cold and shouting.
What more doest thou in the day?
Truly more I do. I shall fill the bins of the oxen
with hay, and water them, and their dung carry out.
Well! Well! Much labour is that!
Farmer:
Ge leof, micel gedeorf hit is, forþam ic neom freoh.
And dear, much labour it is, because I am not
free.
Sceaphyrde - Sheepherd
Teacher:
Sheepherd:
Sceaphyrde, hæfst þu ænig gedeorf?
Gea, leof, ic hæbbe. On forewerdne morgen ic
drife sceap mine to hira læse & stande ofer hie
on hæte & on cyle mid hundum, þy læs wulfas
forswelgen hie, & ic agenlæde hie on hira loca, &
melke hie tweowa on dæg, & heora loca [ ] ic
hæbbe, on þærto ge cyse ge buteran ic do, & ic
eom getrywe hlaforde minum.
Sheepherd, havest thou any labour?
Yea, dear, I have. In early morning I
drive my sheep to their pasture and stand over them
in heat and in cold with hounds, in case wolves
devour them, and I again lead them into their fold, and milk them twice a day, and their fold [ I move ] I
have, in thereto both cheese and butter I make, and I
am true to my lord.
Oxanhyrde - Oxherd
Teacher:
Oxherd:
Eala, oxanhyrde, hwæt wyrcst þu?
Eala, hlaford min, micel ic gedeorfe. Þænne se
yrþlingc unscenþ þa oxan, ic læde hie to læse, &
ealle niht ic stande ofer hie waciende for þeofum,
& eft on ærnemergen ic betæce hie þæm
yrþlincge wel gefylde & gewæterode
Well, oxherd, What workest at thou?
Well, my lord, much I labour. When the
farmer unyokes the oxen, I lead them to pasture, and
all night I stand over them watching for thieves,
and again in early morning I deliver them to the
farmer well filled and watered.
Teacher:
Oxherd:
Is þæs of þinum geferum?
Gea, he is.
Is this [one] of thine friends?
Yea, he is.
Hunta - Hunter
Hunter:
Teacher:
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Canst þu ænig þing?
Ænne cræft ic cann.
Hwylcne?
Hunta ic eom.
Hwæs?
Cincges.
Hu begæst þu cræft þinne?
Ic brede me max ond sette hie on stowe
gehæppre, & getihte hundas mine þæt wildeor
hie ehton, oþþæt hie becuman to þæm nettum
unforsceawodlice & þæt hie swa beon begrynodo, &
ic ofslea hie on þæm maxum.
Know thou any thing?
One craft I know.
Which?
A hunter I am.
Whose?
The King's
How performest thou craft of thine?
I weave my nets and set them in places
convenient, and incite my hounds that beasts
they chase, so that they come to the nets
unawares and that they so be ensnared, and
I slay them in the nets.
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Hunter:
Teacher:
Teacher:
Hunter:
Ne canst þu huntian buton mid nettum?
Gea, butan nettum huntian ic mæg.
Hu?
Mid swiftum hundum ic betæce wildeor.
Hwilce wildeor swyþost gefehst þu?
Ic gefeo heortas & baras & rann & rægan & hwilon haran.
Wære þu todæg on huntnoþe?
Ic næs, forþam sunnandæg is, ac gyrstandæg ic wæs on huntunge.
Nor canst thou hunt but with nets?
Yea, without nets to hunt I may.
How?
With swift hounds I chase beasts.
Which beasts especially catchest thou?
I catch harts and boars and roes and goats and sometimes hares.
Were thou today out hunting?
I was not, because Sunday it is, but yesterday I was out hunting.
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Hwæt gelæhtest þu?
Twegen heortas & ænne bar.
Hu gefencge þu hie?
Heortas ic gefencge on nettum & bar ic ofsloh.
Hu wære þu dyrstig ofstikian bar?
Hundas bedrifon hine to me, & ic þær togeanes
standende færlice ofstikode hine. Ne sceal
hunta forhtfull wesan, forþam mislice wildeor
wuniaþ on wudum.
Hwæt dest þu be þinre huntunge?
Ic sylle cyncge swa hwæt swa ic gefo, forþam ic eom hunta his.
What capturest thou?
How caughtest thou them?
Harts I caught in nets and boar I slew.
How were thou daringest to stab to death a boar?
Hounds drove him to me, and I there in the way
stood quickly stabbing to death him. Nor should
a hunter timid be, because various beasts
dwell in the woods.
What getest thou from thine hunting?
I give the King whatever I catch, because I am his hunter.
Teacher:
Hunter:
Hwæt sylþ he þe?
He scryt me wel & fett & hwilon sylþ me
hors oþþe beah, þæt þe lustlicor cræft minne ic
begancge.
What giveth he to thee?
He clothes me well and feeds and sometimes gives me a horse or ring, so that the more zealously my craft I
pursue.
Fiscere - Fisher
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Hwylcne cræft canst þu?
Ic eom fiscere.
Hwæt begyst þu of þinum cræfte?
Bigleofan & scrud & feoh.
Hu gefehst þu fixas?
Ic astigie min scyp & wyrpe max mine on ea,
& ancgil ic wyrpe & spyrtan, & swa hwæt swa hig gehæftað ic genime.
Hwæt gif hit unclæne beoþ fixas?
Ic utwyrpe þa unclænan ut, & genime me clæne to mete.
Which craft knowest thou?
I am a fisher.
What gettest thou from thine craft?
Food and clothing and money.
How catchest thou fishes?
I board my ship and throw my net into the river,
and a hook I throw and a creel and whatever they
imprison I take.
What if it unfit be the fishes?
I out-throw the unfit out, and take me the fit
for food.
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Hwær cypst þu fixas þine?
On ceastre.
Hwa bigþ hi?
Ceasterwara. Ic ne mæg swa fela gefon swa ic
mæg gesyllan
Hwilce fixas gefehst þu?
Ælas & hacodas, mynas & æleputan, sceotan &
lampredan, & swa wylce swa on wætere swymmaþ.
Forhwi ne fixast þu on sæ?
Hwilum ic do, ac seldon, forþam micel rewyt
me ys to sæ.
Where sellest thou fishes of thine?
In the city.
Who buys them?
City-inhabitants. I may not as many catch as I
may sell.
Which fishes catchest thou?
Eels and pikes, minnows and eelpouts, shoats and lampreys, and as many as in the water swimmath.
Why not fishest thou in the sea?
Sometimes I do, but seldom, because much rowing
for me it is at sea.
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Hwæt fehst þu on sæ?
Hærincgas & leaxas, mereswyn & stirian, ostran
& crabban, muslan, winewinclan, sæcoccas,
fagc & floc & lopystran & fela swylces.
Wilt þu fon sumne hwæl?
Nic
Forhwi?
Forþam plyhtlic þingc hit ys gefon hwæl. Gebeorhlicre ys me faran to ea mid
scype mynum, þænne faran mid manegum scypum on huntunge hranes.
Forhwi swa?
Forþam leofre ys me gefon fisc þæne ic mæg
ofslean, þonne fisc , þe na þæt an me ac eac
swylce mine geferan mid anum slege he mæg
besencean oþþe gecwylman.
What catchest thou at sea?
Herrings and salmon, sea-swine and sturgeon, oysters and crabs, mussels, periwinkles, seacockles,
plaice and flounder and lobsters and many suchlike.
Wilt thou catch a whale?
I will not.
Why?
Because a dangerous thing it is to catch a whale.
Safer is me faring on the river with
my ship, than faring with many ships
to hunt whales.
Why so?
Because better it is for me to catch fish which I may
kill, than fish, which not only me but each
of my companions with one stroke he may
sink or destroy.
Teacher:
Fisher:
& þeah mænige gefoþ hwælas, & ætberstaþ frecnysse, & micelne sceat þanon begytaþ.
Soþ þu segst, ac ic ne geþristge for
modes mines nytenyssæ.
And yet many catch whales, and escape
danger, and much profit thence begetath.
Truth thou sayest, but I do not dare to for in
this heart of mine is cowardice.